top of page

Perchè Porto Frailis? Why Porto Frailis?

E’ la domanda che mi sento fare continuamente da quando ho scelto di rimanere qui per un po'. Dopo aver girato tanta Sardegna, ho capito di aver trovato il luogo ideale per trasformare la mia vita in un rifugio di natura e creatività.

NB Automatic translation of the English text - Reading time 20 minutes

It's the question I've been continually asked since I chose to stay here for a while. After traveling around Sardinia a lot, I realized I had found the ideal place to transform my life into a refuge of nature and creativity.


I.D.R.

Persino molti amici sardi non conoscono questo piccolo mondo sospeso tra Tortolì e Arbatax, case basse circondate da giardini fioriti, una vegetazione rigogliosa di eucalipti, pini, ginepri, sugheri, lentischi e naturalmente olivastri, in un territorio che declivia dolcemente verso il mare.

Even many Sardinian friends don't know this little world suspended between Tortolì and Arbatax, low houses surrounded by flower gardens, lush vegetation of eucalyptus, pines, junipers, cork trees, lentisks and of course olive trees, in an area that slopes gently towards the sea.



A fine settembre, nei giardini, si fanno vendemmie domestiche di uva fragola con cui si prepara il vino cotto per i dolci invernali, i "dolci di sapa".

At the end of September, in the gardens, domestic harvests of strawberry grapes with which to prepare the cooked wine for winter desserts, the "dolci di sapa".



><


Nel bellissimo giardino di Erminia, all'ombra di un prezioso mirto greco, ascolto Assuntina, novantadue anni, raccontare della sua vita e del suo lavoro mai dimenticato di tanti anni fa: la coltivazione del tabacco. Le foglie, mi racconta, erano fatte seccare nelle case delle operaie e poi venivano appese a cordicelle nello spazio che ora è la Chiesa del Sacro Cuore.

Inside Erminia's beautiful garden, in the shade of a precious Greek myrtle, I listen to Assuntina, ninety-two years old, who talks about her life and her never forgotten work, of many years ago: the cultivation of tobacco. The leaves,she tells me, were dried in the workers' houses and then hung on strings in the space that is now the Church of the Sacred Heart.


F.D.R.

Generazioni di donne e bambine hanno vissuto in mezzo al tabacco fino agli anni 70, poi é arrivata la cartiera e tutto é cambiato. Abbandonate l'agricoltura e la pesca, migliaia di persone cominciano a lavorare nell'immensa fabbrica, Tortolì diventa una città, con il trasferimento di tanti operai dai paesi vicini e nel piccolo porto di Arbatax cominciano ad arrivare le navi mercantili.

Generations of women and girls lived among tobacco until the 70s, then the paper mill arrived and everything changed. Having abandoned agriculture and fishing, thousands of people begin to work in the immense factory, Tortolì becomes a city with the transfer of many workers from nearby towns and merchant ships begin to arrive in the small port of Arbatax.



Guardo il bellissimo viso di Assuntina e vedo un'ombra nel suo sguardo quando racconta che proprio quando il nuovo benessere economico di quegli anni sembrava per sempre, una serie di fatti politici ed economici culminano in una bancarotta e la cartiera chiude negli anni settanta.

I look at Assuntina's beautiful face and I see a shadow in her gaze when she says that just when the new economic well-being of those years seemed forever, a series of political and economic events culminated in bankruptcy and the paper mill closed in the seventies


All'ombra dell'intrico di rami, foglie e fiori la conversazione scorre vivace. Erminia preferisce ricordare i tempi della sua infanzia quando le mogli dei pescatori ponzesi venivano a piedi da Arbatax, con grandi ceste sulla testa colme di pesci da vendere.

In the shade of the tangle of branches, leaves and flowers the conversation flows lively. Erminia prefers to remember the times of her childhood when the wives of Ponza fishermen came on foot from Arbatax, with large baskets on their heads full of fish to sell.



Si andava a piedi anche a Orrì, alla festa di Sant'Anna e si dormiva in baracche allestite alla buona con le canne, mentre gli uomini cantavano il mutetusu. Si mangiavano i culurgiones portati da casa e si ballava in allegria.

They also went on foot to Orrì, to the feast of Sant'Anna and slept in shacks roughly set up with reeds, while the men sang the mutetusu. They ate the culurgiones brought from home and danced happily.



Il vento muove le foglie e i profumi del giardino, i fiori avvolgono le nostre voci. Ancora una volta un incontro tra donne che si accolgono e vogliono conoscersi; storie di vite che allargano l'orizzonte della consapevolezza, esperienze con cui confrontarsi.

The wind moves the leaves and the scents of the garden, the flowers envelop our voices. Once again a meeting between women who welcome each other and want to get to know each other; stories of lives that broaden the horizon of the awareness, experiences to confront with.

><


A Porto Frailis vivo in una torretta dove mi sveglio e mi addormento guardando il faro di Arbatax inquadrato nella finestra davanti al letto.

In Porto Frailis I live in a turret where I wake up and fall asleep looking at the Arbatax lighthouse framed in the window in front of the bed.



E' il mio punto di riferimento per iniziare la giornata e di riflessione prima di dormire. Questa mattina tutto sembra semplice, come svegliarsi avvolti da un cielo rosa, scattare una foto e cogliere il volo di un gabbiano.

It is my point of reference for starting the day and for reflection before sleeping. This morning everything seems simple, like waking up surrounded by a pink sky, taking a photo and catching the flight of a seagull.



><


Dalla terrazza della mia casa anche i tramonti sono spettacolari, mi perdo nei colori dei "tableaux vivants" della Natura nel cielo sopra la fattoria, dove gli aranceti in primavera profumano l'aria fino alle mie finestre.

Also the sunsets are also spectacular from the terrace of my house, I get lost in the colors of Nature's "tableaux vivants" in the sky above the farm, where the orange groves in spring perfume the air up to my windows.



Ci sono tramonti poi, in cui mi immobilizzo a guardare quello che succede nel cielo. Contemplatrice di nuvole, vedo messaggi nelle forme celesti, non sono la sola a decifrarle, chi ama guardare ciò che accade nel cielo, trova i messaggi che cerca.

Then there are sunsets, in which I freeze to watch what is happening in the sky. Contemplator of clouds, I see messages in the celestial shapes, I am not the only one to decipher them, those who love watching what happens in the sky, find the messages they are looking for.



E infine quei crepuscoli speciali che culminano in tramonti mozzafiato, in cui l'emozione è così forte ed eccitante che speri non finiscano mai.

And finally those special twilights with breathtaking sunsets, where the emotion is so strong and exciting that you hope they will never end.



><


Cammino sulla strada principale che conduce alla piccola baia di Porto Frailis, un minuscolo scrigno dove il cielo cambia in continuazione e in certi giorni le nuvole sembrano sfiorare il mare.

I walk on the main road that leads to the small bay of Porto Frailis, a tiny treasure chest where the sky changes continuously and on certain days the clouds seem to touch the sea.



Qualche volta, quando il vento soffia forte, potrei stare ore a guardarlo giocare con il mare.

Sometimes, when the wind blows strong, I could spend hours watching it play with the sea.



Poi alla sera, quando la pace scende nella piccola baia, il rosa del tramonto tinge anche l'acqua.

Then in the evening, when peace descends on the small bay, the pink of the sunset colors also the water.



><


Sui lati opposti della baia due terrazze incomparabili; da una parte, quella dell'hotel La Bitta, dove vado a scrivere nei pomeriggi ancora caldi di quest’ autunno ogliastrino, guardando gli ultimi nuotatori della giornata e gustando gli ottimi dolcetti preparati dallo chef dell'hotel.

On opposite sides of the bay two incomparable terraces; on one side, that of the La Bitta hotel, where I go to write in the still warm afternoons of this Ogliastra autumn, watching the last swimmers of the day and enjoying the excellent sweets prepared by the hotel chef.



Dalla parte opposta, la terrazza di Acquachiara, dove i tramonti sono dorati e le notti dolci di musica e aperitivi.

On the opposite side, the Acquachiara terrace, where the sunsets are golden and the nights are sweet with music and aperitifs.



><


Prima di tornare a casa, passo a trovare un amico che vive da vent’anni davanti all’entrata dell’ hotel La Bitta. In realtà ne ha quasi 400 di anni ma l’hanno portato a vivere qui alla fine degli anni 90. Gli hanno molto ridotto la chioma e fortunatamente è sopravvissuto allo spostamento. Il suo tronco maestoso nasconde un piccolo segreto, che svela solo a chi sa parlare con lui.

Before returning home, I stop by to visit a friend who has lived for twenty years in front of the entrance to the La Bitta hotel. In reality he is almost 400 years old but they brought him to live here at the end of the 90s. They greatly reduced his hair and fortunately he survived the move. Its majestic trunk hides a little secret, which it reveals only to those who know how to talk to it.


><


Alberi, alberi. La passione per gli alberi mi porta spesso a camminare nella Sughereta, il giardino sotto casa, dove querce di sughero giovani si alternano a quelle secolari.

Le più imponenti sono nel terreno adiacente al giardino, oltre il muretto di cinta.

Trees, trees. My passion for trees often leads me to walk in the Sughereta, the garden under my house, where young cork oaks alternate with centuries-old ones. The most impressive are in the adjacent ground to the garden, beyond the surrounding wall.



Tra gli alberi, due amici che visito spesso, il primo è un gigante muscoloso, mi siedo accanto a lui e lascio che la mente si svuoti di ogni pensiero fino a un completo silenzio dentro di me, è allora che la pace si trasforma in gioia. Prima di lasciarlo lo abbraccio sempre con gratitudine.

Among the trees, two friends that I often visit, the first is a muscular giant, I sit next to him and let my mind empty of every thought until a complete silence inside me, that's when peace turns into joy. Before leaving him I always hug him with gratitude.



L'altro albero sembra un grande uccello un po' malinconico, eppure intorno a lui passeggia una comunità vivace, pennuta e spesso starnazzante.

The other seems a large, somewhat melancholic bird, yet a lively, feathered and often squawking community walks around him.



Imparando a conoscerli, scopro man mano anche i loro nomi, basta osservali bene, Teddy boy e Lucy sono innamorati inseparabili e Barchetta, la più bella dello stagno, li segue ovunque.

Learning to know them, I also gradually discover their names, just looking at them carefully, Teddy boy and Lucy are inseparable lovers and Barchetta, the most beautiful of the pond, follows them everywhere.



Poi c'è la banda delle anatre con la mascherina, le più prepotenti, non permettono a nessuno dei germani reali di avvicinarsi ai pezzetti di cibo che ogni tanto porto allo stagno e se qualcuno osa farlo, si attaccano con il becco alla coda del malcapitato che cerca inutilmente di scappare. L'unica che temono e che si ribella è Barchetta, la mandarina duck principessa del laghetto.

Then there is the gang of ducks with masks, the most arrogant, they don't allow any of the mallards to get close to the pieces of food that I bring to the pond every now and if someone dares to do so, they attack the unfortunate bird's tail with their beaks. who tries in vain to escape. The only one they fear and who rebels is Barchetta, the mandarin duck princess of the pond.



Al tramonto, quando il giardino si svuota, il mondo diventa silenzioso e la vita rallenta il suo ritmo nei riflessi dorati dell’acqua.

At sunset, when the garden empties, the world becomes silent and life slows down its pace in the golden reflections of the water.



><


Dalla spiaggia di Porto Frailis, con una bella passeggiata nel verde, senza perdere di vista il mare, cammino fino alla torre chiamata Taratasciàr, un nome arabo che significa "tredicesima torre".

From the beach of Porto Frailis, with a beautiful walk through the greenery, without losing sight of the sea, I walk up to the tower called Taratasciàr, an Arabic name which means "thirteenth tower".



Da lì al Belvedere e con qualche gradino ancora raggiungo la chiesetta di San Gemiliano.

From there to the Belvedere and with a few more steps I reach the small church of San Gemiliano.



><


A pochi minuti da casa c'è anche un'altra spiaggia con un nome esotico, Basaura, con l'accento sulla u. Decido di andarci per guardare il mare prima che faccia buio.

Cammino sulla sabbia, annuso l'aria, incrocio un ragazzo con un labrador affettuoso, tutto sembra tranquillo, eppure qualcosa sta succedendo.

Non riesco a credere a quello che vedo, mi giro verso il ragazzo, immobile come il suo cane, ci lanciamo un breve sguardo di sbalordimento. Riesco solo a pensare che questo è il tramonto più impressionante che abbia mai visto, il mare è diventato fuoco liquido.

A few minutes from home there is also another beach with an exotic name, Basaura, with the accent on the u. I decide to go there to look at the sea before it gets dark.

I walk on the sand, I smell the air, I pass a boy with an affectionate labrador, everything seems calm, yet something is happening.

I can't believe what I see, I turn towards the boy, still like his dog, we give each other a brief look of amazement. I can only think that this is the most impressive sunset I have ever seen, the sea has become liquid fire.



Quando tutto magicamente si spegne, ho lo stomaco in subbuglio, ritorno all' auto e rimango ferma per un po' a riprendere fiato. Davanti a me la spiaggia ora è buia e deserta, l'evento si è consumato in dieci minuti e sembra un sogno, si accende il faro giallo nel piazzale dove sono, è scesa la notte, riparto.

When everything magically turns off, my stomach is churning, I return to the car and stay still for a while to catch my breath. In front of me the beach is now dark and deserted, the event took place in ten minutes and it seems like a dream, the yellow lighthouse turns on in the square where I am, night has fallen, I set off again.


><


Da Porto Frailis, in pochi minuti raggiungo il porto di Arbatax dove si apre un altro mondo ancora. Accanto al porticciolo scorrono le rotaie della ferrovia del Trenino Verde, una storica “porta” che da più di 130 anni collega l’interno della Sardegna alla costa.

From Porto Frailis, in a few minutes I reach the port of Arbatax where yet another world opens up. The rails of the Trenino Verde railway run next to the small port, a historic "gate" that has connected the interior of Sardinia to the coast for more than 130 years.



Mi siedo ai tavolini del bar sul pontile a guardare le anatre che sguazzano nei riflessi rosa del tramonto, mentre in cima al paese, la pineta che circonda la chiesa cambia colore. Mi piace sentirmi in mezzo alle barche di ogni tipo e dimensione, ho sempre sognato di vivere su una barca.

I sit at the tables of the bar on the pier watching the ducks splash in the pink reflections of the sunset, while at the top of the town, the pine forest surrounding the church changes colour. I like to feel among boats of all types and sizes, I have always dreamed of living on a boat.



><


Salendo verso la cima del paese le rocce di porfido emergono dalla vegetazione, creando dei giardini botanici affascinanti.

Climbing towards the top of the town, porphyry rocks emerge from the vegetation, creating fascinating botanical gardens.



><


Durante una delle mie esplorazioni seguo una strada un po' nascosta che dal Cantiere Nautico, attraverso un ponticello di ferro, porta verso nord costeggiando da una parte una lunga spiaggia sabbiosa e dall'altra un canale.

E' così che scopro in fondo alla strada, la Cooperativa dei pescatori e il sorprendente chiosco di Ponente, dove i pescatori cucinano il pesce appena pescato e lo servono ai tavoli davanti al mare.

During one of my explorations I follow a somewhat hidden road that from the Cantiere Nautico, across a small iron bridge, leads north along a long sandy beach on one side and a canal on the other. This is how I discovered at the end of the road, the fishermen's cooperative and the surprising Ponente kiosk, where the fishermen cook freshly caught fish and serve it at the tables in front of the sea.


I.D.R.

Il nome Oyster Bar illustra la specialità del luogo, le ostriche, che crescono nella peschiera e vengono esportate in tutto il mondo, ci tornerò ancora a mangiare il loro eccezionale fritto misto.

The name Oyster Bar illustrates the local specialty, oysters, which grow in the fishpond and are exported all over the world. I will go back again to eat their exceptional mixed fry.


I.D.R.

Oggi, percorrendo la stessa strada, sono rimasta a bocca aperta davanti a un enorme stormo di anatre nere appoggiate ai galleggianti del canale, probabilmente a riposare durante una migrazione, non ho distolto lo sguardo fino a quando, all'improvviso, si sono levate in volo tutte insieme e sono sparite all'orizzonte.

Today, traveling along the same road, I was left speechless in front of a huge flock of black ducks resting on the canal floats, probably resting during a migration. I didn't look away until, suddenly, they rose up. I fly all together and they disappear on the horizon.



Un mondo diverso, libero e selvatico che per un momento ha incrociato il mio portando una ventata di emozioni, perché ci ho visto riflesso il mio stesso anelito, vivere così, viaggiatrice del mondo.

A different, free and wild world that for a moment crossed mine, bringing a wave of emotions, because I saw reflected my own yearning in it, to live like this, to be a world traveler.


Il tramonto arriva all'improvviso con uno spettacolo che lascia senza fiato.

The sunset arrives suddenly with a breathtaking spectacle.



><


Oggi è uno di quei giorni confusi, in cui non riesco a mettere a fuoco i pensieri che rimangono sospesi nel nulla. Cammino sulla lunga spiaggia che fronteggia il canale, la chiamano la spiaggia della cartiera, i pensieri si fanno parole.

Today is one of those confused days, when I can't focus on the thoughts that remain suspended in thin air. I walk on the long beach facing the canal, they call it the paper mill beach, thoughts become words.

Giorni lunghi

senza orizzonte


Al capezzale dell’onda

un velo sottile di sposa

avvolge la memoria


Dove sono?

Cosa c’è al di là del niente?


Long days

without horizon


At the bedside of the wave

a thin bridal veil

envelops the memory


Where am I?

What is beyond nothing?



Eppure un suono risveglia

il respiro intorpidito


Ponte

Passaggio

Arcobaleno


Un richiamo scavalca la cortina

di vapori nebulosi

Nella pineta un cuculo


Vita fervente

che si nutre d’aria


ripete all’infinito

Cucuuuu Cù Cucuuuu Cù


Sono tornata! Gli rispondo.


Yet a sound awakens

numb breathing


Bridge

Ride

Rainbow


A call comes over the curtain

of nebulous vapors

In the pine forest a cuckoo


Fervent life

that feeds of air


repeats endlessly

Cucuuuu Cù Cucuuuu Cù


I'm back! I answer him.




><


Spesso vado a camminare nella magnifica pineta che costeggia da una parte il canale e dall'altra la lunga spiaggia S'Isula Manna.

I often go for a walk in the magnificent pine forest that runs along the canal on one side and the long S'Isula Manna beach on the other.



Intorno allo stagno, cammino tra i richiami e i voli di una moltitudine di uccelli, garzette, gabbiani, cormorani, martin pescatori, persino aironi.

Around the pond I walk among the calls and flights of a multitude of birds, egrets, seagulls, cormorants, kingfishers, even herons.



><


Da Porto Frailis raggiungo in breve tempo anche le innumerevoli baie che si susseguono da Tortolì fino a Bari Sardo, indicate da cartelli lungo la strada che si snoda nella campagna e tra boschetti di eucalipti. La prima è Orrì che appare vuota di persone e ricca di nuova fioritura, in questo gennaio ancora mite, le aiuole sulla spiaggia rifulgono già dei fiorellini gialli del trifoglio, una precoce primavera ancor più sorprendente perché ricevo foto e messaggi di tanti amici non solo italiani attanagliati da muri di neve.

From Porto Frailis I also quickly reach the countless bays that follow one another from Tortolì to Bari Sardo, indicated by signs along the road that winds through the countryside and through eucalyptus groves. The first is Orrì which appears empty of people and full of new blooms, in this still mild January, the flowerbeds on the beach are already shining with the little yellow clover flowers, an early spring even more surprising because I receive photos and messages from many friends, not just Italians gripped by walls of snow.


Scopri di più - Find out more:


><


Procedendo oltre Orrì, molte altre spiagge tra cui il Golfetto e Foxilioni, dove mangio sempre un ottimo carpaccio di salmone.

Proceeding beyond Orrì, there are many other beaches including Golfetto and Foxilioni, where I always eat an excellent salmon carpaccio.



Ma la mia spiaggia del cuore, quella che chiamo "Paradiso per sempre" è Cea, l'ultima baia che si contendono il comune di Tortolì e quello di Bari Sardo. Molti dicono che questa spiaggia è magica, non mi stupisco, a Cea c'è sempre qualcosa di speciale.

Oggi, lassù, qualcuno mi guarda.

But my favorite beach, the one I call "Paradise forever" is Cea, the last bay that the municipalities of Tortolì and Bari Sardo compete for. Many say that this beach is magical, I'm not surprised, there is always something special in Cea.

Today, up there, someone is watching me.



Rimango fino al tramonto, quando Cea diventa un acquarello di colori pastello.

I stay until sunset, when Cea becomes a watercolor of pastel colours.



La sabbia respira, libera da ingombri umani

Il mare, questo mare placato, spalanca occhi infiniti

Il cielo mi riempie, galleggio senza peso.

E' il solo mondo che conosco

Il solo mondo che sia mai esistito

The sand breathes, free from human encumbrances

The sea, this calm sea, opens infinite eyes

The sky fills me, I float weightlessly.

It's the only world I know

The only world that ever existed


><


Gli autunni ogliastrini sono il momento migliore per godere il mare. Proprio qui, lo scorso ottobre, mi immergevo nelle "sacre acque di Cea". L'acqua ancora calda del tepore dell'estate, la spiaggia completamente deserta, impagabili privilegi.

The Ogliastra autumns are the best time to enjoy the sea... Right here, last October, I immersed myself in the "sacred waters of Cea". The water still warm with the warmth of summer, the beach completely deserted, priceless privileges.




><


Infine, ma non da ultimo, le montagne dell'Ogliastra, dove vado a camminare nel cuore ancora selvaggio della Sardegna e a respirare il vuoto assoluto.

Last but not least, the mountains of Ogliastra, where I go to walk in the still wild heart of Sardinia and breathe in the absolute emptiness.



><


C'è ancora un'altra perla in questo territorio, ci vogliono solo venti minuti per raggiungerla in auto, è Santa Maria Navarrese, l'unica frazione del comune di Baunei.

Qui molteplici elementi di bellezza riuniti tutti insieme nel piccolo centro del paese, fanno sì che ovunque si giri lo sguardo, si scoprano continue emozioni.

There is yet another pearl in this area, it only takes twenty minutes to reach it by car, it is Santa Maria Navarrese, the only hamlet in the municipality of Baunei. Here multiple elements of beauty gathered together in the small center of the town, ensure that wherever you turn your gaze, you discover continuous emotions.



Non sto nella pelle quando mi avvicino all'olivastro millenario accanto alla chiesetta di Santa Maria Navarrese e ancora di più osservando i fortunati ragazzi che giocano nel giardino pubblico in mezzo a meravigliosi alberi centenari.

I can't stand it when I approach the thousand-year-old olive tree next to the little church of Santa Maria Navarrese and even more so when I observe the lucky kids playing in the public garden among wonderful century-old trees.



Verso sera poi salgo in cima al paese fino alla mitica terrazza dove ci si sente sospesi sopra le nuvole. Gustando le delizie dello chef, sono immersa nel crepuscolo commovente di questa bella giornata, da quassù, mare e cielo uniti negli stessi colori pastello sembrano infiniti.

Towards the evening I then climb to the top of the town up to the legendary terrace where you feel suspended above the clouds. Tasting the chef's delights, I am immersed in the moving twilight of this beautiful day, from up here, the sea and sky united in the same pastel colors seem infinite.



Perchè Porto Frailis?

Why Porto Frailis?



Filastrofa della contentezza


Oggi il mare

ha tessuto una trina

Cucito insieme

nel ricamo di schiuma

il cielo e le onde


Sospesa leggera

in stallo nel vento

con sguardo di sale

respiro il momento


Poi plano sull'acqua

che spruzza la faccia

Mi immergo nel suono

del mondo marino


Un pesce divento

che guizza contento


Rhyme of the joyfulness


Today Sea

has woven a lace

Sewn together

in the foam

the sky and the waves


Weightless suspended

I stall in the wind

with gaze of salt

I breathe the moment


Then glide over water

that sprays on my face

And dive in the sound

of submarine world


A fish I become

that flickers winsome


><

Continua..

To be continued

-

Scorri giù per leggere i commenti e lasciare il tuo

Scroll down to read the comments and leave yours


Sign up to receive updates and ask more about travel in Sardinia





_______________________

All Images and Original Text © Solo Moles - Travel One 2022

_______________________















































2.312 visualizzazioni9 commenti

Change language

bottom of page