top of page

Primo incontro con Baunei - First meeting with Baunei

Appena entrata nel territorio di Baunei, salendo lungo i tornanti che da una parte costeggiano la montagna e dall'altra sfiorano il dirupo, ricevo il più bel benvenuto che possa desiderare. Un falco pellegrino volteggia sopra il precipizio alla stessa altezza della mia auto, lo vedo chiaramente nella luce del sole che fa brillare il marrone rossiccio delle sue ali. Quanta libertà e bellezza.

(NB Automatic translation of the English text - Reading time 10 minutes)

As soon as I entered the territory of Baunei, climbing along the hairpin bends that skirt the mountain on one side and touch the cliff on the other, I received the best welcome I could wish for. A peregrine falcon hovers above the precipice at the same height as my car, I can see it clearly in the sunlight which makes the reddish brown of its wings shine. How much freedom and beauty.

Il paese appare all'improvviso, aggrappato alla montagna calcarea a 480 metri di altitudine. Alle sue spalle un costone roccioso e tutto intorno una natura incontaminata.

The town suddenly appears, clinging to the limestone mountain at 480 meters above sea level. Behind it is a rocky ridge and uncontaminated nature all around.

Man mano che mi inoltro nell'entroterra le formazioni di roccia diventano sempre più impressionanti.

As I move further inland the rock formations become more and more impressive.

Ho sempre amato le pietre e il Supramonte di Baunei è composto da rocce magnifiche che appartengono a ere geologiche diverse e si sono stratificate in 630 milioni di anni; osservo una pietra che parla di questa fantastica avventura.

I have always loved stones and the Supramonte of Baunei is made up of magnificent rocks that belong to different geological eras and have stratified over 630 million years; I observe a stone that speaks of this fantastic adventure.

Come dicevi tu Alessandro, le pietre sono totem. Ed è un totem gigantesco quello a cui sto arrivando, la famosa Pedra Longa, a 128 metri a picco sul mare.

As you said Alessandro, the stones are totems. And what I'm arriving at is a gigantic totem, the famous Pedra Longa, 128 meters above the sea. 

Inquadrando la roccia, metto a fuoco due scalatori appesi a una corda, che salgono lentamente verso la cima.

Framing the rock, I focus on two climbers hanging from a rope, slowly climbing towards the top.

Le domande che si susseguono nella mia testa portano tutte a un unico interrogativo.

"Cosa li porta lassù?".

Sfidarsi per superare i propri limiti? Affrontare la paura per trasformarla in coraggio?

E cosa occorre imparare?

A lavorare sulla propria consapevolezza forse, o ad allenarsi alla flessibilità di pensiero, ma qualunque cosa sia, immagino che ad attrarre sia soprattutto l'emozione fortissima di trovarsi al di sopra del mondo e così vicino al cielo.

The questions that follow one another in my head all lead to a single question.

"What brings them up there?".

Challenge yourself to overcome your limits? Face fear to transform it into courage?

And what do we need to learn?

To work on one's awareness perhaps, or to train in flexibility of thought, but whatever it is, I imagine that what attracts above all is the very strong emotion of being above the world and so close to the sky.

Sono talmente immobile e assorta a guardare i due "uomini ragno", che una lucertolina mi è salita su una gamba, sobbalzo per la sorpresa e riesco a fotografarla mentre sgattaiola veloce sul muretto; ha la coda di un verde acceso mentre il corpo è più scuro, che sia una coda appena ricresciuta?

Ridacchio pensando alla leggerezza dei miei pensieri, a questa sensazione che la vita possa essere così, densa di armonia e semplicità. Che il mondo sia silenzioso come questa baia deserta, dove l'unico interrogativo esistenziale sembra essere il colore della coda di una lucertolina.

E' l'Effetto Natura, che con le sue emozioni e bellezza mi infonde sempre equilibrio e serenità.

I am so still and absorbed in looking at the two "spider men", that a little lizard climbed onto my leg, I jump in surprise and manage to photograph it as it quickly sneaks up the wall; has a bright green tail while the body is darker, could it be a newly grown tail?

I giggle thinking about the lightness of my thoughts, this feeling that life can be like this, full of harmony and simplicity. May the world be as silent as this deserted bay, where the only existential question seems to be the color of a lizard's tail.

It's the Nature Effect, which with its emotions and beauty always gives me balance and serenity.

Prima di ripartire scendo verso il mare, il sentiero di pietra si allunga tra le radici nodose di vecchi lecci, che dialogano con la pietra.

Before leaving again I go down towards the sea, the stone path stretches between the gnarled roots of old holm oaks, which interact with the stone.

Incontro una giovane coppia di austriaci che cucinano nel loro piccolissimo furgone adibito a camper; chiacchieriamo brevemente, tra solitari ci si riconosce sempre ed è semplice comunicare.

I meet a young Austrian couple who cook in their very small van used as a camper; we chat briefly, among loners we always recognize each other and it's easy to communicate.

Dalla cima della salita, Pedra Longa mostra il suo lato meno conosciuto e si allontana nel mio orizzonte.

From the top of the climb, Pedra Longa shows its lesser-known side and recedes into my horizon.

Sto attraversando uno dei territori più selvaggi e incontaminati che ho visto in Sardegna, dicono che questa sia una delle aree maggiormente disabitate d’Europa.

Non mancano però le caprette che fanno risuonare i campanacci su e giù dai crinali. Ne incontro un gruppetto in un piccolo salotto di pietra, ombreggiato da due maestosi carrubi secolari; mi avvicino, mi fissano più curiose che impaurite.

I am crossing one of the wildest and most uncontaminated territories I have seen in Sardinia, they say that this is one of the most uninhabited areas in Europe.

However, there is no shortage of goats ringing their bells up and down the ridges. I meet a small group of them in a small stone living room, shaded by two majestic centuries-old carob trees; I get closer, they stare at me more curious than scared.

Intanto le montagne si velano di nebbia e mentre risalgo per tornare a Santa Maria Navarrese, una strada sterrata che conduce chissà dove attira la mia attenzione, sembra in cattivo stato e in più costeggia senza alcun riparo il bordo del precipizio, ma decido comunque di imboccarla, l'attrazione della scoperta è irresistibile.

Meanwhile, the mountains are veiled in fog and as I go up to return to Santa Maria Navarrese, a dirt road that leads to who knows where catches my attention, seems in poor condition and also runs along the edge of the precipice without any shelter, but I decide to take it anyway , the attraction of discovery is irresistible.

Purtroppo la strada si restringe sempre più, comincio a chiedermi se dovrò tornare in retromarcia visto che non c'è spazio per girare; proseguo sentendo il rumore dei sassi che precipitano nel vuoto al mio passaggio. Finalmente una piazzola, inverto la marcia, parcheggio e proseguo a piedi. Il paesaggio lascia senza fiato, il profumo delle erbe selvatiche impregna l'aria.

Unfortunately the road gets narrower and narrower, I'm starting to wonder if I'll have to go back in reverse since there's no room to turn; I continue hearing the sound of stones falling into the void as I pass. Finally a lay-by, I reverse gear, park and continue on foot. The landscape leaves you breathless, the scent of wild herbs permeates the air.

La strada arriva davanti a un edificio in rovina dove un cartello spiega che qui, nei primi anni del novecento, aveva sede la Cava Litografica "Su Stabilimentu", dove si estraevano lastre calcaree di ottima qualità, in parte utilizzate come pietra decorativa, in parte per l'incisione delle litografie e la stampa a colori.

The road arrives in front of a ruined building where a sign explains that here, in the early years of the twentieth century, the "Su Stabilimentu" lithographic quarry was located, where excellent quality limestone slabs were extracted, partly used as decorative stone, partly for engraving lithographs and color printing.

Il materiale veniva trasportato alle imbarcazioni ormeggiate vicino alla scogliera, a centinaia di metri di distanza, tramite una teleferica di cui oggi non rimane traccia.

Lastre partite da “Su Stabilimentu” furono impiegate persino nelle strade di Londra.

La cava fu abbandonata nel 1914 per il crollo dei prezzi di questo materiale,

The material was transported to the boats moored near the cliff, hundreds of meters away, via a cableway of which no trace remains today. Plates from “Su Stabilimentu” were even used in the streets of London. The quarry was abandoned in 1914 due to the collapse of the prices of this material.


Ritorno sulla strada asfaltata e nell'universo selvaggio di Baunei in cui rocce e alberi convivono armoniosamente e dove le caprette ne sono gli unici abitanti,

I Return to the asphalt road and into the wild universe of Baunei where rocks and trees coexist harmoniously and where goats are the only inhabitants,

Devo essere una presenza molto insolita per questo capretto che non smette di fissarmi fino a quando risalgo in auto e riparto. A presto!

I must be a very unusual presence for this little goat who doesn't stop staring at me until I get back in the car and drive off again. See you soon!


><


“Che errore è stato allontanarsi dalla natura!

Nella sua varietà, nella sua bellezza, nella sua crudeltà,

nella sua infinita, ineguagliabile grandezza

c’è tutto il senso della vita.”

Tiziano Terzani

“What a mistake it was to move away from nature!

In its variety, in its beauty, in its cruelty,

in its infinite, unparalleled greatness

there is the whole meaning of life.”

Tiziano Terzani


><


Ritorno a Baunei ed é la festa di San Lussorio a portarmi alla piccola chiesa campestre, dove ogni anno una generazione di Baunesi organizza la festa del santo. Quest'anno sono solo undici i Fedales 85, qualcuno non partecipa per piccole tensioni nel gruppo, come mi hanno raccontato due baunesi incontrate da Pisaneddu, il ristorante con vista dove vado spesso a mangiare. Mi hanno spiegato anche che una volta la festa era chiamata “sa festa de us pippìus” (“la festa dei bambini”) perché tutti i ragazzini del paese, il giorno dei festeggiamenti, raggiungevano a piedi la chiesa, correndo a rotta di collo lungo la strada sterrata. Sere fa, alcuni anziani di Baunei seduti sulla panca davanti alla chiesa, mi hanno raccontato che come da tradizione secolare, l’ “obreri”, l’organizzatore che si faceva carico dei festeggiamenti, aveva diritto, nell’anno in cui si occupava della festa, di coltivare la terra intorno alla chiesetta. Inoltre, sembra che in passato l’organizzazione della festa di San Lussorio era riservata alle coppie di fidanzati che avevano deciso di sposarsi entro l’anno.

I return to Baunei and it is the feast of San Lussorio that takes me to the small country church, where every year a generation of Baunesi organizes the saint's feast. This year there are only eleven Fedales 85, some are not participating due to small tensions in the group, as two people from Baunei I met at Pisaneddu, the restaurant with a view where I often go to eat, told me. They also explained to me that once the festival was called "sa festa de us pippìus" ("the children's festival") because all the children of the town, on the day of the celebrations, reached the church on foot, running at breakneck speed along the dirt road. Evenings ago, some elderly people from Baunei, sitting on the bench in front of the church, told me that as per centuries-old tradition, the "obreri", the organizer who took charge of the celebrations, had the right, in the year in which he took care of the celebration, to cultivate the land around the church. Furthermore, it seems that in the past the organization of the San Lussorio celebration was reserved for engaged couples who had decided to get married within the year.

Così eccomi qua, accanto alla chiesa campestre costruita nel 600 scopro una piccola comunità raccolta intorno al suo parroco, don Mariano, in un rito accompagnato dai canti dei fedeli e dal suono di un organetto e di launeddas. Intorno, una vegetazione ricca di alberi antichi e lassù, all'orizzonte, la bella Baunei.

So here I am, next to the country church built in the 17th century, I discover a small community gathered around its parish priest, Don Mariano, in a ritual accompanied by the songs of the faithful and the sound of an accordion and launeddas. Around, a vegetation rich in ancient trees and up there, on the horizon, the beautiful Baunei.

Le due donne baunesi sono prodighe di informazioni e mi raccontano anche che la tradizione di festeggiare San Lussorio, seppur radicata nei secoli, venne però abbandonata di colpo a metà degli anni Sessanta, perché i baunesi non gradirono il passaggio al vicino comune di Triei dei terreni intorno alla chiesa campestre. Questo fatto diede origine a un vero conflitto tra Baunei e Triei che sfociò in una occupazione del territorio in questione da parte dei baunesi che si davano addirittura il cambio per non perderne il possesso. Naturalmente contrattaccati dai triesini che alla fine l'ebbero vinta perché sulla base della Legge Regionale del 6 ottobre 1959, promulgata con l’intento di aumentare la produttività agricola di alcuni paesi dell’Isola, non solo la chiesetta di San Lussorio e i terreni circostanti, ma anche il piccolo borgo di Ardali, fino ad allora frazione di Baunei, passò sotto la giurisdizione di Triei.

The two women from Baunei are generous with information and also tell me that the tradition of celebrating San Lussorio, although rooted over the centuries, was suddenly abandoned in the mid-1960s, because the people of Baunei did not appreciate the transfer of the land to the nearby municipality of Triei. around the country church. This fact gave rise to a real conflict between Baunei and Triei which resulted in an occupation of the territory in question by the Baunesi who even took turns in order not to lose possession. Naturally counter-attacked by the people of Trieste who in the end won because on the basis of the Regional Law of 6 October 1959, promulgated with the aim of increasing the agricultural productivity of some towns on the island, not only the small church of San Lussorio and the surrounding lands, but also the small village of Ardali, until then a fraction of Baunei, came under the jurisdiction of Triei.

Un saluto a San Lussorio, martire per la sua fede, lascio la festa. La strada sterrata mi porta verso Triei, un borgo piccolissimo che mi ha colpito perché ha conservato la sua autenticità e a differenza di altri, preservato la sua cultura dall'impatto del turismo.

Greetings to San Lussorio, martyr for his faith, I leave the party. The dirt road takes me towards Triei, a very small village that struck me because it has retained its authenticity and, unlike others, preserved its culture from the impact of tourism.


Continua...

To be continued..


Scorri giù per leggere i commenti e lasciare il tuo.

Scroll down to read the comments and leave yours.




__________

All Images and Original Text ©SoloMoles - TravelOne 2023

__________

1.810 visualizzazioni7 commenti

Change language

bottom of page