top of page

La mia vita a Venezia My life in Venice

La mia vita a Venezia, un viaggio inebriante.

Muoversi in barca tra i canali, conoscere i luoghi più segreti, sconosciuti anche a molti veneziani, andare a "ombre e cicheti" fuori mano, esplorare la barena attraversando i suoi isolotti galleggianti ricoperti di erica.

My life in Venice, a heady travel.

Touring the city with my boat, to know the most secret places, "ombre e cicheti" out of the way with friends, exploring the "barena" and collecting heather on its floating islets.


><


Partiamo dalla barca, la nostra è uno zodiac ed è l’unico gommone a circolare nel centro della città; bisogna essere molto esperti della città e dei suoi canali per guidarlo e per curvare anche nei canali più stretti.

Let’s start from the boat, ours is a zodiac and it is the only "rubber boat" that circulates in the center of Venice; you have to know the city and its canals very well to be able to drive it and turn it around even the narrowest canals.

A prua di solito si siedono i miei passeggeri preferiti, Cecilia e Artu’, Melissa invece rimane accanto ai miei piedi, al riparo da troppo vento. Bisogna tenere stretto Artù perché altrimenti si butta in acqua non appena passa un gabbiano, adora nuotare.

My favorite passengers, Cecilia and Artù, usually sit at the bow; Melissa, instead stays next to my feet, sheltered from too much wind. We have to hold Artù tight because otherwise he would jump into the water as soon as a seagull passes. He loves to swim.

Percorrendo i canali si incontrano sempre degli amici, oggi è Bepi con la sua gondola; un signore veneziano che preferisce alla barca a motore, una gondola, che è difficile da portare, ma racchiude nella sua storia un passato glorioso; la prima “gondolam” che si conosce era del 1094 D.C.

Along the canals we always meet friends, today it is Bepi with his gondola; a Venetian gentleman who prefers a gondola to a motor boat, that is difficult to carry, but contains a glorious past in its history, the first known "gondolam" was in 1094 AD.


Ora ci dirigiamo verso un’isola molto amata, Burano.


Now we head to a much beloved island, Burano.


Burano è tra le isole della laguna di Venezia, quella che preferisco. Dista 8 chilometri da piazza San Marco e in gommone è una bella galoppata sulle onde.

Anche se vado spesso a Burano, ogni volta avviene la stessa magia, quella sensazione di essere in un sogno dove all'improvviso il mondo appare un luogo pieno di gioia come i colori che mi circondano.

Burano is one of the islands of the Venice lagoon, the one I prefer. It is 8 kilometers from Piazza San Marco and it is a nice ride on the waves on my rubber dinghy.

Even if I often go to Burano, the same magic happens every time, that feeling of being in a dream where suddenly the world appears a place full of joy like the colors that surround me.

Si dice che i pescatori, tornando a casa via mare, avevano difficoltà a causa della nebbia a identificare da lontano le proprie case, così decisero di dipingerle con colori differenti e vivaci.

It is said that the fishermen, returning home by sea, due to the fog to better identify their homes from afar, decided to paint them with different and bright colors.

Burano è famosa anche per i suoi merletti che risalgano al 1500 e si diffusero ben presto in Europa. La Scuola dei Merletti era gestita dalle suore dell'isola e le ragazze vi entravano a 12-13 anni.

Burano is also famous for its lace which dates back to 1500 and soon spread to Europe. The Lace School was run by the nuns of the island and the girls entered it at 12-13 years old.

Sulla strada del ritorno, ci fermiamo a raccogliere un po' d'erica, il cui nome botanico è Limonium Narbonense, che colora di lilla le "bassure salse", gli isolotti flottanti della barena.

On the way back, we stop to pick up some 'heather, whose botanical name is Limonium Narbonense, which colors the "bassure salse" lilac, the floating islands of the saltmarsh.

E' tempo di andare a mangiare qualcosa nel ristorante più famoso della Laguna.

It's time to go and eat something in the most famous restaurant in the Lagoon.


Oggi è una ricorrenza speciale e la festeggeremo nel ristorante più famoso di Venezia, la Locanda Cipriani, a Torcello. Da questo luogo di pace sono passati regnanti, presidenti e artisti famosi. Navighiamo nei canali stretti che portano all’isola dove era presente un insediamento sin dai primi secoli dell'Impero Romano.

Today is a special anniversary and we will celebrate it in the most famous restaurant in Venice, the Locanda Cipriani, in Torcello. Rulers, presidents and famous artists have called by this peaceful place. We sail in the narrow canals that lead to the island where there had been a settlement since the first centuries of the Roman Empire.

All’interno del ristorante ovviamente non si possono fare fotografie, ma posso assicurarvi che il cibo è sublime ed esprime perfettamente il messaggio di Cipriani: “La passione ci guida”.

Inside the restaurant of course you can not take photographs, but I can assure you that the food is sublime and perfectly expresses Cipriani's message: "Passion guides us".

I.D.R.

><


C’è un luogo dove amo andare dopo una giornata intensa di lavoro, da qui posso ammirare Venezia dall’alto che al tramonto accende d’oro la sua bellezza. Riesco a perdermi davanti alla vista mozzafiato e a svuotare la mente

There is a place where I love going after a busy day of work, to look at Venice from above, when the city lights up its gorgeous, golden sunset. Here I can clear my mind and get lost in the breathtaking view.

La terrazza dell’Hilton, nell’isola della Giudecca, è un luogo dove raramente si avventurano i veneziani, eppure il Molino Stucky, nato nella metà dell’ottocento come fabbrica di cereali è un interessante esempio di architettura neogotica applicata a un edificio industriale, e gli aperitivi sono ottimi!

The terrace of the Hilton, on the Giudecca island, is a place where Venetians rarely venture, yet the Molino Stucky, born in the mid-nineteenth century as a cereal factory is an interesting example of neo-Gothic architecture applied to an industrial building, and aperitifs are excellent!

Stasera assisto al passaggio di una nave da crociera che sembra sfiorare la piscina.

Qui a Venezia ci sono due movimenti in conflitto tra loro, quello che non vuole il passaggio delle grandi navi nella città perché costituiscono un grave pericolo in quanto provocano un moto ondoso che minaccia la struttura stessa di Venezia, oltre ad essere una fonte di inquinamento. Poi quello dei commercianti e artigiani che temono una riduzione drastica dei loro guadagni senza i passeggeri delle navi da crociera.

Alla fine però ha vinto il comitato "No grandi navi"; è notizia di oggi che dal primo agosto 2021 le grandi navi non potranno più entrare nel bacino di San Marco e nel canale della Giudecca, che diventano monumenti nazionali; attraccheranno invece a Marghera.

Una grande notizia per la preservazione di Venezia e della sua laguna.

Tonight I witness the passage of a cruise ship that seems to touch the swimming pool. Here in Venice there are two movements in conflict, the one that does not want the passage of large ships in the city because they represent serious danger as they cause a wave movement that threatens the very structure of Venice, as well as being a source of pollution. Then that of the merchants and artisans who fear a drastic reduction in their business without cruise ship passengers.

Finally the committee "No big ships" won; it is news today that the Italian government banned, from the first of August 2021, large cruise ships from passing through the center of Venice, declaring the surrounding lagoon a national monument. The cruise will dock instead in Marghera, great news for the preservation of Venice and its lagoon.


><


Oggi una grande folla di turisti ha invaso Venezia, è il momento di saltare sul gommone e fuggire in un piccolo borgo che è sempre un'oasi di tranquillità. Malamocco è uno dei siti più antichi della Laguna e nell'anno 742 proprio su queste sponde ha avuto inizio la favolosa storia della città di Venezia. Si trova nella parte meridionale del Lido di Venezia e in barca ci si arriva velocemente. Percorriamo il canale che lo circonda, quello che era l'antico porto, ed ecco il borgo che appare luminoso e così distante dalla frenesia di Venezia.

Today a large crowd of tourists has invaded Venice, it's time to jump on our rubber dinghy and rush to a small village that is always an oasis of tranquility.

Malamocco is one of the oldest sites in the lagoon and the fabulous history of the city of Venice began right on these shores. It is located in the southern part of the Lido of Venice and we can reach it quite quickly by boat. We walk along the canal that surrounds it, which once was the ancient port, and here is the village that appears bright and so far from the bustle of Venice.

Ormeggiamo e ci incamminiamo, nel silenzio risuonano le risate di un gruppo di persone sedute fuori da un bar; il ritmo di vita qui scorre lento e c'è il tempo di incontrare gli amici e raccontarsi storie per ridere insieme.

We dock and walk in the silence, only the laughter of a group of people sitting outside a bar resound; the pace of life here flows slowly and there is time to meet friends, tell each others stories and have a laugh together.

Un'altra buona ragione per venire a Malamocco è una piccola trattoria, sempre affollata perché si mangia davvero bene. Ci dirigiamo lì, abbiamo prenotato i tavoli fuori, nella calletta e non vedo l'ora di assaggiare l'antipasto di pesce, poi fritto misto di pesce e un dolce che amo, qui lo chiamano Sgroppino, è gelato al limone a cui viene aggiunto il vino frizzante tipico di questa regione, il famoso Prosecco.

Another good reason to come to Malamocco is a small trattoria, always crowded because the food is really good. We head there, we have booked a table outside, in the "calletta",

I can't wait to taste the fish "antipasto" and then mixed fried fish and a dessert that I love, they call it Sgroppino, it is lemon ice cream to which it is added the sparkling wine typical of this region, the famous Prosecco.

Torniamo a Venezia al crepuscolo, affascinati dalle luci di questa città magica che non smette mai di emozionare anche noi che ci viviamo.

We return to Venice at dusk, fascinated by the lights of this magical city that never cease to arouse emotion even us who live here.


><


I giorni che precedono l’apertura del Festival del Cinema di Venezia sono già febbricitanti di preparativi e di attesa, si compilano elenchi con i film assolutamente da non perdere, si preparano i vestiti per le numerose feste che accompagnano l’evento.

The days leading up to the opening of the Venice Film Festival are already feverish with preparations and waiting, lists are compiled with films not to be missed, clothes are prepared for the numerous parties that accompany the event.

Poi, nei giorni del festival diventa molto difficile trovare un mototaxi e solo se hai la tua barca puoi spostarti da Venezia al Lido senza troppo stress ed evitare le resse sui vaporetti o le code ai motoscafi pubblici.

Then, in the days of the festival it becomes very difficult to find a mototaxi and only Venetians who have their own boat can move from Venice to the Lido without too much stress and avoid the crowds on vaporettos or queues at public motorboats.

Ogni giorno si discute con gli amici sui film visti il giorno prima e sulle recensioni apparse sui giornali. Il cinema invade tutte le conversazioni nelle case dei veneziani insieme a “le ciacole”, i pettegolezzi sulle feste a cui si è partecipato.

Every day we discuss with friends about the films seen the day before and the reviews that appeared in the newspapers. The cinema invades all the conversations in the homes of the Venetians together with “le ciacole”, the gossip about the parties in which one participated.

Al di là degli eventi strategici per la vendita dei film e la corte di fans e seguaci che si muove con la macchina del cinema, rimane il cinema che vediamo sugli schermi e come diceva un grande maestro: “Non c’è nessuna forma d’arte come il cinema per colpire la coscienza, scuotere le emozioni e raggiungere le stanze segrete dell’anima.” (Ingmar Bergman)

Beyond the strategic events for the sale of the films and the court of fans and followers who chase the myths of cinema, there remain the stories we see on the screens and as a great master said: "There is no form of art like cinema to strike the conscience, shake the emotions and reach the secret rooms of the soul." (Ingmar Bergman)

><


Se hai una porta sul Canal Grande, può succedere di alzarti un mattino e di trovare ormeggiata davanti al tuo portico un'imbarcazione cinquecentesca che trasporta il doge e il suo seguito.

If you have a door on the Grand Canal, it may happen that you get up one morning and find a sixteenth-century boat moored in front of your portico carrying the Doge and his entourage.

Ti stropicci gli occhi, chiedendoti per un attimo se stai sognando, poi esci fuori e ti ricordi che è la prima domenica di settembre e che è iniziata la Regata Storica.

You rub your eyes, wondering for a moment if you are dreaming, then you go outside and remember that it is the first Sunday in September and that the Regata Storica has begun.

Tra le innumerevoli barche che partecipano alla Regata, la più bella è proprio questa davanti a noi, il famoso Bucintoro, che veniva utilizzato dai Dogi nelle cerimonie pubbliche.

Among the countless boats participating in the Regata, the most beautiful is this one in front of us, the famous Bucintoro, which was used by the Doges in public ceremonies.

Il portico si sta riempiendo di personaggi vestiti con preziosi abiti di seta, qualcuno lancia occhiate curiose verso l'interno della casa, è facile sentirsi trasportati in un'altra epoca.

The porch is filling up with characters dressed in precious silk dresses, someone casts curious glances towards the inside of the house, it is easy to feel transported to another era.

La regata storica parte da Sant'Elena, un quartiere situato nella parte est di Venezia, e percorre il Canal Grande fino alla stazione di Santa Lucia. Le premiazioni avvengono davanti alla maestosa Università Cà Foscari, dove viene costruito un palco galleggiante con delle tribune d’onore, la cosiddetta Machina.

The Regata Storica starts from Sant'Elena, a district located in the eastern part of Venice, and runs along the Grand Canal to the Santa Lucia station. The awards ceremony takes place in front of the majestic Cà Foscari University, where a floating stage with stands of honor, the so-called Machina, is built.

Tra le bellissime imbarcazioni storiche veneziane, ma anche provenienti da altre città vicine, c'è un'altra imbarcazione antica da parata, è la Bissona "Cavalli", vogata da otto rematori in costume, fastosamente addobbata con sculture e intagli argentati.

Among the beautiful historic Venetian boats, but also from other nearby cities, another ancient parade boat is the Bissona "Cavalli", rowed by eight costumed rowers, lavishly decorated with sculptures and silver carvings.

Dopo la rievocazione storica, si svolge un' avvincente competizione di voga veneta, disciplina unica nel suo genere. Le gare sono otto, dedicate ai bambini, ai ragazzi e agli universitari che gareggiano nella sfida remiera tra università.

Le gare più seguite però sono quella dei campioni su gondolini a due remi e quella delle caorline, molto sentita dai veneziani, perché vede contrapposti 9 equipaggi provenienti da altrettante zone della Laguna. I vincitori vengono festeggiati come veri campioni e godono di un grande prestigio nella comunità fino alla successiva edizione.

After the historical re-enactment, a thrilling Venetian rowing competition takes place, a unique discipline of its kind. There are eight races, dedicated to children, teenagers and university students who compete in the rowing challenge between universities. The most popular competitions, however, are that of the champions on two-oared gondolini and that of the caorline, very much felt by the Venetians, because it sees 9 crews opposing each other from as many areas of the Lagoon. The winners are celebrated as true champions and enjoy great prestige in the community until the next edition.


><



Continua..

To be continued..


Scorri giù per leggere i commenti e lasciare il tuo

Scroll down to read the comments and leave yours


___________________


All Images and Original Text © Solo Moles - Travel One 2021

___________________

2.106 visualizzazioni2 commenti

2 коментарі


nigelmartin112855
02 лип. 2021 р.

I have found this ethereal diary describing the writer's experience in Venice written with the utmost accuracy of details. Some lines have particularly captured my attention making myself want to go back to this idyllic city which stands the test of time. On the whole the writer's descriptions is the quintessence of what Venice is, why this stunning city can always attracts millions of visitors who can experience, as I did once, all the magical atmosphere permeating it.

A galore of expressions used by the writer indeed do pinpoint the real soul of Venice.

No wonder Venice remains one of the very best places in the world people gravitate to.

Never in my life have I read such a marvellous…

Вподобати

fabimp
13 лют. 2021 р.

Wow! That's awesome! Please show us more❣️

Вподобати

Change language

bottom of page